内射ww,蕾丝av无码专区在线观看,两个人看的www视频观看,内射人妻无套中出无码,免费夜色污私人影院在线观看

為什么我的電腦要改成此電腦,蘋果的訪達又是什么東西?

大家如果使用過 Windows XP 系統(tǒng)的話會發(fā)現(xiàn)一個不同的對方,那就是我的電腦名稱改變了。為什么我的電腦要改成此電腦呢?

用了這么多年的 Windows 10,是否還覺得「此電腦」這個名字怪怪的?那你是否知道,在 Windows XP 那個年代,此電腦 還叫做 「我的電腦」。

不是朕的電腦、公司的電腦、xxx 的 iPhone 這種命名,而是真真正正的「我的電腦」,可為什么我的電腦要改成此電腦呢?

我的電腦

Windows XP 及之前的時代,英文叫 My Computer ,翻譯過來「我的電腦」。而到了 Windows Vista / 7上面,去掉了 My 改名為了 Computer ,中文翻譯 「計算機」。

到 Windows 8 時,Computer 又改成了 This PC,中文為 「這臺電腦」。再到現(xiàn)在的Windows 10和Windows 11時,This PC 保持不變,但中文改成了「此電腦」。

此電腦

作為全村唯一熟練掌握 Window 、Linux 、Mac OS 等單詞拼寫的高技能人才,經常遇到妹子電腦問題求助的情況,而很多時候都會在「我的電腦」 「計算機」 「此電腦」上血壓飆升。

我的電腦改此電腦-3.gif

我的電腦改名此電腦

為什么我的電腦要改成此電腦?為什么就不能保持原來的名字?為什么就算沒改名翻譯也在變?其實改名和改翻譯都不無道理。

因為在 XP 及之前的時代,「我的電腦」也確實是我的電腦,在電腦前面加上一個「我的」,瞬間將人們和冷冰冰(也可能是燙手)的機器之間的距離拉近,強調了一種歸屬感,這臺電腦屬于我。而那時候「我的」也不會有太大問題。

我的電腦改此電腦-4.png

Windows Vista / 7 的權限機制更加完善,強化了「用戶」這個概念,而電腦將不再是我的,我只是一個用戶。一臺電腦上可能有多個用戶,「我的電腦」是我的,那到底是誰的?

多個用戶

Windows? 8 時代開始,Windows 設備越來越多,遠程、云端也成為了常用功能。當同時登錄了多臺電腦時候,資源管理器會同時顯示這些電腦,如果還叫 Computer / 計算機,是不是無法區(qū)分是本地還是遠程或者云端?

我的電腦改此電腦-6.jpg

加了一個 This ,便會更加準確,這和 Linux 的 localhost 如出一轍。名字太長?那就換成大家已經熟知的 PC 縮寫(Personal Computer,個人電腦)。This PC ,這下沒有歧義了。這可能就是我的電腦要改成此電腦的原因。

This-PC

除了本身名字外,翻譯也變來變去?同為 Computer 為什么一會翻譯為 電腦,一會是 計算機,最后又回到了 電腦?Windows 10 的時候,This 也從 「這臺」變成了 「此」。這也有可能是為什么我的電腦要改成此電腦的原因之一。翻譯,當然也有其標準,不然一個詞可以有數(shù)不清的譯法。比較熟知的標準之一,就是 信達雅。

信,雅,達

「信」指翻譯準確,不增加刪減原意;「達」指通順明白,不必拘泥形式;「雅」則指用詞得體,簡明優(yōu)雅。當然標準遠不止這一個,如果真是真理,那么《天演論》本身就不叫《天演論》了?!复穗娔X」看來的確是最優(yōu)翻譯,不然應該叫「斯機」嗎?

我的電腦改此電腦-9.png

專業(yè)地講,軟件翻譯的過程叫 本地化 (Localization),一個好的系統(tǒng)、軟件公司,永遠在優(yōu)化它們的翻譯用詞,但卻避不開坑。就比如微軟踩過的坑:滾回以前的版本。

微軟界面翻譯

雖然很生動形象,但怎么看都感覺有一種:「愛用用,不愛用滾」的意思,后來呢又改回了「回滾」。

我的電腦改此電腦-11.png

蘋果翻譯

而與蘋果比起來,微軟的本地化工作算是做的非常好了(打錢)。針對沒用過 Mac 用戶的無獎競猜:根據(jù)你的第一感覺,「訪達」應該是什么功能的名字?

A 地圖導航

B 聯(lián)系人

C 類似于Windows 的 開始

D 類似我的電腦

訪達

是不是沒有頭緒蘋果訪達功能到底是什么,除了 Finder → 訪達,還有 Dock → 程序塢、Spotlight → 聚焦搜索 都讓人摸不著頭腦。

我的電腦改此電腦-13.png

還有手機的 iOS,我知道這些軟件是啥完全是因為天天看到。就比如 FaceTime,F(xiàn)ace 我認識,Time 我也認識,但連起來該怎么翻譯??

我的電腦改此電腦-14.png

所以負責本地化工作的蘋果員工只能在FaceTime后加上「通話」 兩個字就算完成了。這不是員工劃水,要怪只怪蘋果從一開始就只想用英語命名,雖然大家也可以很快記住這些功能的名字,但要到現(xiàn)實中的對話就會非常奇怪。特別是再遇上方言:隔哈會兒(geiha her)把照片 Air Drop(a2 zhua pu)給我哈。

我的電腦改此電腦-15.gif

所以本地化是一項非常重要的工作。首先是很多國家都有相關的政策規(guī)定,你想要進來,就必須有當?shù)卣Z言。其次這上面直接反映了對消費者的態(tài)度,而同樣會得到消費者的實際反饋。兩個差不多的「產品」,一個有中文一個沒中文怎么選?

我的電腦改此電腦-16.png

然而本地化是一項并不簡單的工作。前面吐槽蘋果,不是說蘋果不重視國內用戶,只能說是其歷史遺留問題導致的部分本地化困難。而比如 Air Drop 譯為 隔空投送,就非常的形象貼切。

我的電腦改此電腦-17.png

同樣,微軟、谷歌也存在一些無法準確翻譯的地方,語言上的差距可以說是一道鴻溝,永遠沒有填滿的一天。而他們也一直在盡力優(yōu)化,也有專門的術語門戶網站,為了一步步變得更好。這下知道微軟為什么要跟「我的電腦」過不去了吧,不知道再過幾年 「此電腦」又會變成什么?

結論

相信在看完這篇文章之后能夠解決你為什么我的電腦要改成此電腦這個問題,不同國家之間的語言在經過翻譯之后可能就是會有差異,希望能夠優(yōu)化的更完美。

本文編輯:@ 小淙

?本文著作權歸電手所有,未經電手許可,不得轉載使用。